Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to CzechClass101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 14 - Telling Your Hairdresser What You Want in Czech. Becky Here.
Martin: Ahoj! I'm Martin.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to use adverbs and the construction “so that, in order to” useful words and expressions to explain a desirable haircut to a hairdresser. The conversation takes place at a hairdresser’s.
Martin: It's between Jitka and the hairdresser.
Becky: The speakers are strangers, therefore, they will speak both formal and informal Czech. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Kadeřník: Dobrý den. Jak byste si přála ostříhat?
Jitka: Zkrátit a tady to trochu nahoru.
Kadeřník: Dobře, takže to zkrátíme. O kolik centimetrů?
Jitka: Asi o dva až tři centimetry.
Jitka: Ale vzadu bych ráda postupný sestřih, aby to nebylo stejně dlouhý.
Kadeřník: Rozumím. Jak byste chtěla tu ofinu?
Jitka: Sčesat dolů a zarovnat konečky.
Kadeřník: A na kterou stranu si rozdělujete pěšinku?
Jitka: Na levou.
Kadeřník: Dobře, takže necháme původní tvar, jen to zkrátím a upravím.
Jitka: Ano, přesně tak bych to chtěla.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
Kadeřník: Dobrý den. Jak byste si přála ostříhat?
Jitka: Zkrátit a tady to trochu nahoru.
Kadeřník: Dobře, takže to zkrátíme. O kolik centimetrů?
Jitka: Asi o dva až tři centimetry.
Jitka: Ale vzadu bych ráda postupný sestřih, aby to nebylo stejně dlouhý.
Kadeřník: Rozumím. Jak byste chtěla tu ofinu?
Jitka: Sčesat dolů a zarovnat konečky.
Kadeřník: A na kterou stranu si rozdělujete pěšinku?
Jitka: Na levou.
Kadeřník: Dobře, takže necháme původní tvar, jen to zkrátím a upravím.
Jitka: Ano, přesně tak bych to chtěla.
Becky: Listen to the conversation with the English translation
Hairdresser: Hello. How would you like your hair cut?
Jitka: Shorten it and here a bit up.
Hairdresser: All right, so we'll shorten it. How many centimeters?
Jitka: About two to three centimeters.
Jitka: But at the back I'd like some layers so that it's not all the same length.
Hairdresser: I understand. And how about the fringe?
Jitka: Also shorter, but not too much. Mainly to adjust the ends.
Hairdresser: And onto which side do you have the parting?
Jitka: To the left.
Hairdresser: Okay, so I'll keep the original shape, just shorten it and adjust.
Jitka: Yes, that's exactly what I'd like.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Martin, what’s getting your haircut like in the Czech Republic?
Martin: The Czech Republic has many hairdressers that are often divided into “men's
and women's hair salons.” Pánské a dámské kadeřnictví.
Becky: Aren’t there barbers?
Martin: Before, you’d see barber shops quite frequently. But over time, they have slowly decreased and have been replaced by hair salons for men or unisex hairdressers.
Becky: How can you make an appointment?
Martin: Appointments can be done by phone or dropping by in person, and sometimes through the Internet.
Becky: So can you walk in and get your haircut immediately, without an appointment?
Martin: That’s possible, if they have staff available.
Becky: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Martin: přát si [natural native speed]
Becky: to wish
Martin: přát si[slowly - broken down by syllable]
Martin: přát si [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: ostříhat [natural native speed]
Becky: to cut, trim, clip, shear
Martin: ostříhat[slowly - broken down by syllable]
Martin: ostříhat [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: nahoru [natural native speed]
Becky: up
Martin: nahoru[slowly - broken down by syllable]
Martin: nahoru [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: trochu [natural native speed]
Becky: a bit, a little
Martin: trochu[slowly - broken down by syllable]
Martin: trochu [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: zkrátit [natural native speed]
Becky: to shorten, to cut (something) short
Martin: zkrátit[slowly - broken down by syllable]
Martin: zkrátit [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: o [natural native speed]
Becky: about
Martin: o[slowly - broken down by syllable]
Martin: o [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: aby [natural native speed]
Becky: so that, in order to
Martin: aby[slowly - broken down by syllable]
Martin: aby [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: dolů [natural native speed]
Becky: down
Martin: dolů[slowly - broken down by syllable]
Martin: dolů [natural native speed]
Becky: Next we have...
Martin: nechat [natural native speed]
Becky: to keep, to leave, to preserve, to let
Martin: nechat[slowly - broken down by syllable]
Martin: nechat [natural native speed]
Becky: And last...
Martin: upravit [natural native speed]
Becky: to adjust
Martin: upravit[slowly - broken down by syllable]
Martin: upravit [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Martin: přát si
Becky: meaning "to wish."
Martin: přát is an imperfective verb. Si is the reflexive pronoun meaning "to oneself."
Becky: How can we use it?
Martin: When used in terms of "wish, desire, yearn", přát si is used either without a connector, for example, přát si nové boty
Becky: meaning "to wish to have new shoes.”
Martin: OR you can use it with a connector like -aby for example přát si, aby pršelo
Becky: meaning "to wish it was raining."
Martin: Here is a sample sentence sentence Přej si něco.
Becky: ..which means "Make a wish."
Becky: Okay, what's the next phrase?
Martin: o kolik
Becky: meaning "by how much,” or “about how much"
Martin: o is a preposition meaning "by, about" and kolik means “how much.”
Becky: When can we use it?
Martin: You can use it in three cases: when talking about age or time, when talking about money, and when talking about a target.
Becky: Can you give us an example using this word?
Martin: Sure. For example, you can say.. O kolik mám spožděni?
Becky: ...which means "By how much am I late?"
Martin: Or you can say O kolik je starší?
Becky: ...which means "By how much is he older?"

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn about using useful words and expressions to explain a desirable haircut to a hairdresser.
Martin: When you go to hairdresser’s while in the Czech Republic, it’s good if you can explain your desired hairstyle, besides bringing a picture.
Becky: The most useful words when giving directions for cutting hair are adverbs of location. Let’s see some of them and how we can use them.
Martin: First, vpředu
Becky: meaning “at the front”
Martin: You can say Vlasy vpředu nechat delší.
Becky: “Leave the hair at the front a little longer.”
Martin: nahoře
Becky: meaning “up,” “on the top.”
Martin: For example, you can say Nahoře zkrátit.
Becky: “Shorten on the top.”
Martin: dolů means “down to” and you could say Dolů na ramena.
Becky: which means “Down to the shoulders.” Listeners, find a complete list of these directional words in the lesson notes. Let’s see now some adjectives and how these can be changed in adverbs, when talking about hairdressing.
Martin: You may already know some of these adjectives like krátké or kudrnaté
Becky: meaning “short” and “curly,” respectively.
Martin: dlouhé or lesklé
Becky: meaning “long” and “glossy.” From these adjectives, you can also create adverbs.
Martin: They become adverbs by changing the ending to ,-e, or -ě.
Becky: It’s similar to English, when we add the suffix “-ly” to adjectives. Let’s see some Czech sentences that use these adverbs.
Martin: tady to krátce setřihnu
Becky: “here I’ll cut it short."
Martin: vlasy vypadají leskle
Becky: “the hair looks shiny.” Sometimes there isn’t a direct translation to English. In Czech, we need to add some words, such as “in a way.”
Martin: For example, kučeravé vlasy
Becky: means “hair in a curly way” or more simply “wavy, curly hair.” Ok, let’s see now an important conjunction, useful when expressing purpose and therefore, for explaining your desired haircut.
Martin: That is aby
Becky: It can be compared to the English “in order to,” “so that,” or “that.”
Martin: In written Czech, remember that a comma is always needed before aby.
Becky: It’s usually followed by a verb in its past tense, or a negated verb in past tense. Martin, can you give us some examples?
Martin: Prosím ostříhejte mi ofinu, aby mi nepadala do očí.
Becky: "Please cut my fringe so that it doesn’t fall into my eyes."
Martin: Natočit vlasy, aby byly vlnité.
Becky: “To perm my hair so that it’s wavy.”
Martin: One important thing to know is that aby can be conjugated in Czech.
Becky: It’s conjugated according to the person. For example, what’s the form for the first person singular?
Martin: abych. For example, you can say Řekla mi, abych si ostříhal vlasy.
Becky: “She told me to cut my hair.” Or, literally “She told me that I would cut my hair.”
Martin: For reflexive verbs, don’t forget to also add the reflexive pronouns se and si. That’s the case with many verbs used when talking to a hairdresser, for example ostříhat si vlasy
Becky: literally meaning “to cut hair to oneself”
Martin: or obarvit si vlasy
Becky: “to dye hair to oneself” How do these verbs change with the conjunction aby?
Martin: As we have already seen in the previous example, abych si ostříhal vlasy.
Becky: meaning “that I would cut my hair.”
Martin: In the dialogue we have Aby to nebylo… to means "it" and nebylo “it wasn't”
Becky: So can we also use this conjunction for negative sentences?
Martin: Yes, we can. In the dialogue, we have the sentence, Ale vzadu bych ráda postupný sestřih, aby to nebylo stejně dlouhý.
Becky: meaning “But at the back I'd like some layers, so that it's not all the same length.”
Martin: Here are some other examples Aby to nebylo jako minule.
Becky: "Hopefully it won't be like last time."
Martin: Here is an example with a different verb Aby se to nerozbilo, dám to stranou.
Becky: "In order not to break it, I'll put it away."

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Martin: Čau.

Comments

Hide