Start Learning Czech in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hey Listeners! Is there a health problem you know that’s not on this list? Let us know!
Thank you for your reply.😄
What I mean is that on this list “Bolí mě v krku.” has two translations, one is: “I’ve got a pain in my neck.” and the other one is: “I have a sore throat.”. So you have two translations and my question is: are both correct?
About “Pálí mě oči.” you translated it: “My eyes are dry.”. Is this correct?
How will we say: “I have constipation.”
How will we say: “I have a dysmenorrhea (monthly cycle pain - for women)”
Thank you for your message.
In terms of the translation of “sore throat”, this is an exact equivalent of the Czech phrase “bolí mě v krku”. There is no other or better translation than this.
The other one “burning eyes”, we are talking about the unpleasant sensation in the eyes that is not itching, but more like burning sensation. It’s hard, therefore, to replace this by something else. Itching is different, hurting is also not the word for the feeling.
Thank you for your concern. If you have a suggestion to the above, feel free to share it with us.
Hi, shouldn’t these two phrases be translated differently from what you gave?
1) “Pálí mě oči.” - My eyes are burning
2) “Bolí mě v krku.” - I have a sore throat.
thank you for your comment. We are happy to hear that you liked the phrases.
Good luck with your studying! Best wishes.