Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intermediate Season 1 Lesson 12 - Where Does it Hurt?
INTRODUCTION
Michael: Hi everyone, and welcome back to CzechClass101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 12 - Where Does it Hurt? Michael, here.
Veronika: Ahoj I'm Veronika.
Michael: In this lesson, you’ll learn how to explain what is wrong and how to follow instructions. The conversation takes place at a doctor's office.
Veronika: It's between Jitka Jerabkova and Pavel Petricek.
Michael: The speakers are acquaintances, therefore, they will speak formal Czech. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Jitka Jeřábková: Ukažte mi, pane Petříčku, kde přesně vás to bolí?
Pavel Petříček: Tady dole. Prý jsou to bedra. Ta bolest je nesnesitelná.
Jitka Jeřábková: Počkejte, podívám se. Ano, máte zablokovanou bederní páteř. Jak přesně se vám to stalo?
Pavel Petříček: V práci. Pracuji jako osobní trenér a během cvičení jsem si záda zranil.
Jitka Jeřábková: Musíte dávat pozor. Jestliže se budete namáhat, do práce se dlouho nevrátíte.
Pavel Petříček: Pokud mi předepíšete léky na bolest, tak to snad přestane bolet?
Jitka Jeřábková: To určitě ne. Potřebujete hlavně klid, žádné namáhání a speciální cvičení na záda. Čeká vás dlouhá rehabilitace.
Pavel Petříček: Rehabilitace? Jak se tam můžu objednat?
Jitka Jeřábková: Jako vaše praktická lékařka vám napíšu doporučení na vyšetření v centru léčebné rehabilitace.
Pavel Petříček: Děkuji, paní doktorko. Objednám se na nejbližší datum.
Michael: Listen to the conversation with the English translation
Jitka Jeřábková: Ukažte mi, pane Petříčku, kde přesně vás to bolí?
Michael: Let me see, Mr. Petříček, where exactly does it hurt?
Pavel Petříček: Tady dole. Prý jsou to bedra. Ta bolest je nesnesitelná.
Michael: Down here. Supposedly it is in the lumbar region.
Jitka Jeřábková: Počkejte, podívám se. Ano, máte zablokovanou bederní páteř. Jak přesně se vám to stalo?
Michael: Wait, I will have a look. Yes, you have blocked the lumbar spine. How exactly did it happen?
PAVEL PETŘÍČEK: V práci. Pracuji jako osobní trenér a během cvičení jsem si záda zranil.
Michael: At work. I work as a personal trainer and I hurt my back while exercising.
JITKA JEŘÁBKOVÁ: Musíte dávat pozor. Jestliže se budete namáhat, do práce se dlouho nevrátíte.
Michael: You have to be careful. If you strain yourself, you won't return to work for a long time.
Pavel Petříček: Pokud mi předepíšete léky na bolest, tak to snad přestane bolet?
Michael: If you prescribe me painkillers, will it perhaps stop hurting?
Jitka Jeřábková: To určitě ne. Potřebujete hlavně klid, žádné namáhání a speciální cvičení na záda. Čeká vás dlouhá rehabilitace.
Michael: Certainly not. You need calmness, no straining, and special back exercises. You can expect a long rehabilitation.
Pavel Petříček: Rehabilitace? Jak se tam můžu objednat?
Michael: Rehabilitation? How do I make an appointment there?
Jitka Jeřábková: Jako vaše praktická lékařka vám napíšu doporučení na vyšetření v centru léčebné rehabilitace.
Michael: As your practitioner. I will write you a recommendation for an examination in the medical rehabilitation center.
Pavel Petříček: Děkuji, paní doktorko. Objednám se na nejbližší datum.
Michael: Thank you, Doctor. I will make an appointment for the earliest date.
POST CONVERSATION BANTER
Michael: If you need to see a doctor in the Czech Republic, there are two ways to do so.
Veronika: To shorten the time spent in a čekárna or “waiting room,” it’s best to make an appointment in advance.
Michael: However, if it’s more urgent you can visit the doctor’s office during the opening hours.
Veronika: Or ordinační hodiny.
Michael: If you go to a Czech doctor’s office, it’s important to prepare your insurance card.
Veronika: On your first visit to a doctor’s office, you’ll need to fill in and sign a registration form.
Michael: During this first visit, patients should undergo an initial medical examination.
Veronika: This is to find out what the patient’s current health condition is.
Michael: The doctor can also find out about the patient’s family history, past illnesses, and injuries. How are prescriptions dealt with in the Czech Republic?
Veronika: They’re issued by a doctor and dispensed by a pharmacy.
Michael: The Czech healthcare system is moving towards an electronic prescribing system so patients may now receive prescriptions via email or even as a text message on their phones.
Veronika: Non-prescription drugs are only available and sold at pharmacies.
Michael: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Michael: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Veronika: bolet [natural native speed]
Michael: to hurt
Veronika: bolet [slowly - broken down by syllable]
Veronika: bolet [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: bolest [natural native speed]
Michael: pain
Veronika: bolest [slowly - broken down by syllable]
Veronika: bolest [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: nesnesitelný [natural native speed]
Michael: unbearable
Veronika: nesnesitelný [slowly - broken down by syllable]
Veronika: nesnesitelný [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: zranit [natural native speed]
Michael: to hurt
Veronika: zranit [slowly - broken down by syllable]
Veronika: zranit [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: namáhat se [natural native speed]
Michael: to strain oneself
Veronika: namáhat se [slowly - broken down by syllable]
Veronika: namáhat se [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: pozor [natural native speed]
Michael: attention, care
Veronika: pozor [slowly - broken down by syllable]
Veronika: pozor [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: lék [natural native speed]
Michael: medicine, drug
Veronika: lék [slowly - broken down by syllable]
Veronika: lék [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: rehabilitace [natural native speed]
Michael: rehabilitation
Veronika: rehabilitace [slowly - broken down by syllable]
Veronika: rehabilitace [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: praktická lékařka [natural native speed]
Michael: practitioner
Veronika: praktická lékařka [slowly - broken down by syllable]
Veronika: praktická lékařka [natural native speed]
Michael: And last..
Veronika: vyšetření [natural native speed]
Michael: examination
Veronika: vyšetření [slowly - broken down by syllable]
Veronika: vyšetření [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Michael: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Veronika: Kde vás/tě to bolí?
Michael: meaning "Where does it hurt you?"
Michael: This question begins with the interrogative pronoun “where?”
Veronika: This is kde.
Michael: Then is the personal pronoun which changes whether you’re using a polite form of address or a familiar one.
Veronika: vás is polite, tě is for first-name basis.
Michael: You can use this question to ask where pain is located. Can you give us an example using this phrase?
Veronika: Sure. For example, you can say.. Řekněte mi, kde vás to bolí?
Michael: ..which means "Tell me, where does it hurt you?"
Michael: Okay, what's the next word?
Veronika: Dávat pozor.
Michael: meaning "to be careful."
Michael: This is a set-phrase. It’s formed by the verb
Veronika: dávat.
Michael: This means “to give.” And next is a noun
Veronika: pozor
Michael: This means “attention” or “care.” Together the phrase means “take care” or “to be careful.” Can you give us an example using this phrase?
Veronika: Sure. For example, you can say.. Dávejte na sebe pozor!
Michael: .. which means "Take care of yourself!"
Michael: Okay, what's the next phrase?
Veronika: Léky na bolest/léky proti bolesti
Michael: meaning "Painkillers"
Michael: In Czech, painkillers can be expressed by two slightly different prepositions. The first is:
Veronika: léky na bolest.
Michael: This is literally “drugs for pain.” The second phrase is:
Veronika: léky proti bolesti
Michael: Literally “drugs against pain.” This expression is used in a medical and health context to indicate a drug or a medicine for relieving pain. Can you give us an example using this phrase?
Veronika: Sure. For example, you can say.. Předepíšu vám léky proti bolesti a uleví se vám.
Michael: .. which means "I will prescribe painkillers and you will be relieved."
Michael: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Michael: In this lesson, you'll learn about how to explain what is wrong and how to follow instructions.
Enter the Lesson Focus section here.
Michael: First for this lesson, we will look at how to use verbal nouns. Nouns derived from verbs in Czech correspond to English nouns that end in either “-ing,” like “swimming” or “running” or end in “-tion” like “negation” or “translation.” Not all Czech verbal nouns can be translated into English words ending in “-ing” or “-tion,” but most can. Veronika, how do we say “nouns derived from verbs” in Czech?
Veronika: Podstatná jména slovesná
Michael: All Czech verbal nouns end in either:
Veronika: -ní or -tí
Michael: Their gender is also always neuter. Even though there is no semantic relation between verbal nouns and passive participles, their forms are very similar. Verbal nouns can be created from a passive participle by adding the suffix:
Veronika: -í
Michael: For example, tha passive participle
Veronika: cvičen
Michael: can become the verbal noun
Veronika: cvičení
Michael: which means “exercising.” There are more examples of this in the lesson notes. Let’s hear some example sentences.
Veronika: Vzdělání je velmi důležité.
Michael: “Education is very important.”
Veronika: Dvakrát týdně chodím na plavání.
Michael: “Twice per week I go swimming.” Next, we will look at how to use the conditional conjunction “if.” These subordinate conjunctions in Czech are:
Veronika: jestli(že) and pokud
Michael: They both mean “if” and express a condition with the meaning “in case if.” Clauses that have either of these words are likely to happen or have a real possibility of happening.
Veronika: There is no semantic difference between jestli and jestliže, however, jestliže tends to be more formal.
Michael: Unlike English, in Czech the if-clause can be used with the future tense “will.
Veronika: That is bude.
Michael: Let’s hear some example sentences.
Veronika: Pokud nezůstanete v posteli, neuzdravíte se.
Michael: “If you don’t stay in bed, you won’t recover.”
Veronika: Jestli bude ordinace zavřená, běžte na pohotovost.
Michael: “If the doctor’s office is closed, go to the emergency room.”
Veronika: Pokud vám to vyhovuje, můžete se sejít zítra ráno.
Michael: “If it suits you, you can meet tomorrow morning.” Finally for this lesson, we’ll look at how to use some Czech particles. The Czech word for particles is:
Veronika: částice
Michael: Particles are inflexible parts of speech that express the modality of the sentence. They perform functions such as to rebuke, emphasize or state probability. Particles usually introduce a sentence, which means that they stand at the beginning of the sentence, but they can also stand in the middle or at the end of the sentence. They all can stay alone as a response to a question. The first particle we will look at is:
Veronika: Určitě
Michael: This means “certainly” or “definitely.” It’s a modal particle with the meaning of certainty.
Veronika: Určitě musíš k doktorovi!
Michael: “You definitely need to see a doctor.”
Veronika: Určitě zůstaňte doma a hlavně necvičte!
Michael: “Certainly stay at home and most importantly don't exercise!” The next particle is:
Veronika: snad
Michael: This means “perhaps” and is a modal particle expressing probability. In some cases it can be translated as “one can hope that.”
Veronika: Snad se to zlepší.
Michael: “One can hope that it will get better.”
Veronika: Snad přijde.
Michael: “Perhaps he or she will come.” The final particle is:
Veronika: Prý
Michael: This means “supposedly” and has the meaning of uncertainty and doubt as the information in the sentence hasn’t been verified. It can be translated as “they say” or “it is rumored.” Let’s finish this lesson with some final examples.
Veronika: Prý to už víš.
Michael: “They say you already know that.”
Veronika: Prý se to brzy zahojí. Říkala to doktorka.
Michael: “Supposedly it will heal soon. The doctor said so.”

Outro

Michael: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Veronika: Na shledanou!

Comments

Hide